《新热血硬派》是一款比较经典的游戏,这款游戏最新的主机移植版因为欧美双语翻译问题引起了很大的争议。一些玩家对于两种不同的翻译版本不满意,而译者却坚持这种作品,目前该事件已经引发热烈的讨论!
原汁原味还是追求文雅?《新热血硬派》欧美翻译版本引起玩家热议
在 1994 年推出的《热血硬派》系列作《新·热血硬派 国夫们的挽歌(新・热血硬派くにおたちの挽歌)》,是系列作中一款相当独特的异色作品,比较接近真人头身的角色,以及与系列其他作品不同较为沉重的剧情,在系列作中可说是一枝独秀。
或许是因为这样的关系,使得本作在当年并没有走出海外,成为欧美市场长期缺席的一员。 2021 年,现在持有系列版权的亚克系统公司,宣布将要把《新·热血硬派 国夫们的挽歌》移植到现行主机上,除了是为了记念系列三十五周年外,也是应对推出不久的系列外传《热血少女(热血硬派くにおくん外伝 リバーシティーガールズ)》,推出这款美沙子(みさこ)和京子(きょうこ)首次登场的作品。在欧美市场上还命名为《热血少女 Zero(River City Girls Zero)》。
《新·热血硬派 国夫们的挽歌》在欧美区于 2 月 14 日先行登陆 Nintendo Switch,在发售后,欧美玩家发现游戏内提供了两种不同版本的英文字幕翻译。其中一版标明为「直译(LITERAL)」,其中一版则是「新版(NEW)」,根据玩家回报,由于本作剧情设定,所以角色有一些较为激烈租俗的台词,新版字幕会把字眼更改得较和缓,而直译版会尽可能保留原始字义。比如说有一幕国夫出口成脏,直接骂出一句「那个愚蠢的死女人」,在直译版翻成十分接近的「That stupid bitch」,而新版则是和缓许多的「That unfaithful...(这是背叛...)」。
这看起来是一个能够满足不同需求的折衷方案,但是却在欧美网路上引发游戏玩家与翻译工作者之间的对立。许多玩家大赞发行商有听到玩家的声音,希望以后所有代理外国游戏的发行商都能学习这种做法;但是部份翻译工作者反弹,说这是不信任在地的翻译工作者,甚至是配合那些有偏见、歧视的少部份玩家打压在地翻译工作者的行为。
其实包含游戏在内的欧美日式次文化创作消费者群,和欧美翻译工作者之间的心结存在许久。一方面是翻译真的并非简单的事情,往往很难让希望保持「原汁原味」的消费者满意。但另外近年来欧美三不五时就会出现翻译严重失真的个案,让玩家很难不质疑翻译者是否刻意过度演绎来偷渡自己的思想。
例如上图是去年推出的《新‧美丽新世界(新すばらしきこのせかい)》英日文字幕对照,可以看到直接无中生有了一段日文不存在的文字,批评「不要美化资本主义」.而下图则是把没有特别政治含意的「竞争社会」翻成「资本主义」。虽然可以理解在地化这件事,很多时候不是直接按照字面上翻译就可以解决。但在现在进步的技术下,可以在一套商品里同时提供两种不同翻译的话,应该是一件两全其美的事情才对。也只能希望这种做法,能够同时满足所有人的需求,帮忙化解心结了。
原创文章,作者:游戏小编,如若转载,请注明出处:https://www.uc1z.com/news/364489.html